Booked4Books

Talk the Talk: The Dos and Don’ts of Writing Accents

Using dialects and accents in dialogue can be a powerful tool for character development in writing. However, as with most things, it requires care and precision. When done well, it gives a voice to characters, distinguishes them from one another, and adds a rich texture to the story. When done poorly, it can come off as offensive or difficult to read, and that’s a pretty quick way to lose a reader’s attention.

The goal in writing character dialogue is to make each character sound like themselves. It’s all about their voice—not just what they’re saying, but how they say it. Dialects and accents are one way to achieve that, but they have to be done with a light touch. It makes them stand out, and it’s way more interesting than every character sounding like they all graduated from the same generic “I’m a neutral narrator with no personality” school of dialogue. Imagine trying to read an entire page of dialogue that’s written phonetically to mimic an accent: “Oi’ve just bin down tha road an’ got meself a loaf o’ bread, y’know, guv’nor!” Now, maybe you know exactly where that character is from, but let’s be real—it’s exhausting to read.

There are gentler ways to hint at accents or dialects that add richness to dialogue without turning it into a slush for the reader. For instance, regional vocabulary or distinct syntax can go a long way.

Consider this example:

“You gonna have a cuppa?”

“Nah, I’m good. Got a bit of a drive ahead—need to stay sharp.”

“Right. Off to pick up the bairns?”

“Aye, can’t be late this time. She’ll have my hide.”

In this short dialogue, you can tell that one character likely has a British or Scottish background (“cuppa,” “bairns,” “Aye”) without every word being written out phonetically. In fact, all you need are a few key signifiers—little linguistic Easter eggs, if you will—to get the point across.

Let’s be honest: writing out an accent phonetically almost always backfires. It’s tempting to lean into it, especially when trying to capture the way someone speaks, but there’s a fine line between authenticity and caricature. And let’s be real here—when you start breaking down someone’s accent, especially if it belongs to a marginalized group, it can get racist real fast.

There’s a fine line between bringing characters to life and reducing them to offensive stereotypes. What might seem like a creative way to distinguish how someone speaks can quickly turn into a portrayal that feels reductive, insensitive, and even outright racist.

Not only that, but it often becomes unreadable. If your reader has to stop every sentence to decode what’s being said, you’ve lost them. For example, let’s take the following:

“Ah dunno if ah kin make it t’night, lass. Me head’s gone all funny-like.”

Sure, it’s got personality, but it also takes a bit more brainpower to process than the same line written more simply:

“I don’t know if I can make it tonight, lass. My head’s gone all funny.”

The latter preserves the vocabulary (“lass” and “funny” instead of “woman” or “weird”), but it’s way easier to read. Readers will hear the accent in their heads without you forcing them through a phonetic crisscross.

Here’s the thing with using dialects and accents—you have to stay consistent. Nothing pulls a reader out of the story faster than a character whose way of speaking wobbles back and forth. One minute they’re dropping “Aye” and “bairn,” and the next they sound like they’re from California. Consistency is the key to maintaining a believable voice for your characters, and it builds trust with your reader.

Let’s not forget—the narrator’s voice matters, too. In a close third-person point of view (POV), for example, the narrative voice should align with the character’s way of speaking. If your character is a gruff Scotsman, their internal thoughts shouldn’t sound like they’re coming from a college professor in New England.

Now, accents don’t just mean tossing in regional vocabulary; you can also use syntax to show that someone isn’t a native speaker of the language. Take Yoda, for example (and who doesn’t love a good Yoda reference?). His speech is entirely in English, but his syntax—how he arranges words—sets him apart. You know instantly it’s Yoda talking when you read something like:

“Do or do not. There is no try.”

It’s recognizable, distinctive, and—most importantly—it’s English. It’s not “phonetically written out,” but you still get the full effect of his unique speech pattern.

You don’t have to be as extreme as Yoda, but tweaking syntax is another way to let a character’s dialogue carry their voice. For non-native English speakers, a slight shift in how they structure sentences can signal that English isn’t their first language without resorting to stereotypes. Let’s say you’re writing a character who speaks Spanish as their first language. Their English dialogue might look something like:

“The store, it’s already closed, yes? We go tomorrow.”

Notice the word order is slightly off, but it’s still understandable. The syntax reflects their thought process without turning the dialogue into a stereotype or caricature.

It’s tempting to want to do all the work for the reader—after all, as writers, we want them to see and hear exactly what we envision. But sometimes, the best approach is to give them just enough hints and let their imagination fill in the gaps. Regional slang and a couple of vocabulary quirks are often all you need. If your reader is worldly enough to recognize the accent or dialect based on those cues, they’ll hear it in their mind.

Let’s take an example:

“You off to the pub, then?”

“Aye. Gonna meet the lads for a pint or two.”

Even if you don’t explicitly write out an accent, the words themselves—“pub,” “Aye,” “lads,” and “pint”—signal that this character is probably British or Irish. That’s enough for the reader to imagine the accent, without you needing to painstakingly spell it out phonetically.

On the flip side, if a reader isn’t familiar with these cues, writing out the accent won’t help much anyway. You don’t want your dialogue to become a stumbling block for them. In fact, as a general rule: if they wouldn’t type it, don’t write it.

At the end of the day, writing accents and dialects is a balancing act. Sprinkling in regional vocabulary, shifting the syntax a bit, and maintaining a consistent voice is the sweet spot. Readers want your characters to sound authentic, but not at the cost of readability. Let the characters speak in a way that feels natural to them, but don’t go overboard with phonetic spellings. Trust your reader’s imagination to fill in the gaps, and keep the dialogue fun, engaging, and authentic.

After all, as Yoda might say: “Confuse the reader, you must not.”

By Neelakshi Singh